Ell писал(а):Вот-вот. Потому что тема настолько боянистая и поднадоевшая, что аж противно становится.
Если тебе настолько противно, то можешь не писать здесь.
Greeder писал(а):Если тебе настолько противно, то можешь не писать здесь.
Ell писал(а):Вот-вот. Потому что тема настолько боянистая и поднадоевшая, что аж противно становится.
Ell писал(а):а пачиму вы сп'гашиваете?
avari писал(а):В Швейцарии, кстати, крутят кино на нескольких национальных языках!
И ни кто не чувствует себя ущемленным, так как и государственных языков между прочем несколько! В этом и заключается право выбора каждого гражданина!
У нас скорее танками проедутся по несогласным, чем признают свои ошибки.
Nazik писал(а):Додам ще таку ремарку: для прагнучих дивитись фільми рос. мовою є чудова можливість качати і інтернета, або купувати піратські СД і ДВД, та і ліцензійні теж в основному йдуть з рос. дорожкою, ось вам і право вибору, а то пусти кота під стіл, то він і на стіл![]()
А степінь цивілізованості країни вимірюється саме взаємоповагою: держави до людей, а людей до законів, а не постійне бурчання про ущемлення прав і т. д.
Для мільйонів українців в Росії (в Канаді, США) ніхто не робить укр. дубляжу спеціально та і прокатні компанії такого не заказують: хочеш дивитись мувікі, вчи національну мову і дивись на здоров'я.
З.І. Спеціально для Ell, та й інших, хто не знає особливостей кінобізнесу, але претендує на компетентінсть:Приватні кінотеатри НЕ визначають якою мовою їм демонструвати фільми. Там діє інша схема, спрощено така: є інтернаціональні кінопрокатні компанії типу Buena Vista International, United International Pictures та ін., які займаються дистрибуцією фільмів по світу, в кожній державі є їхні представники, або відгалуження, або дрібніші кінопрокатні компанії, які отримують право на прокат фільму в окремій країні (наприклад, в Україні представником BVI і UIP - це абревіатури - є компанія B&H), от саме вона зараз, отримуючи права на прокат фільму, визначає якою мовою він буде продубльований. Раніше вона співпрацювала з рос. аналогічними прокатними компаніями, і закупала у них фільми з рос. дубляжем, а тепер очевидно уклала договір з укр. дубляжнми конторами (я думаю причинами є не тільки законодавство , а й фін. доцільність).
А кінотеатри - це вже остання ланка у цьому ланцюжку, вони показують фільми, які їм надає укр. представник кінопр. компаній, і нічого не рішають в плані мови демонстрації, вони можуть або приймати фільм від кінопр. компанії для демонстрації в своїх залах (залі), або відмовлятися (це їхні проблеми, не хочеш, не показуй ні х..), при тому вони віддаюють, як правило, 50% виручки за прокат фільму кінопр. компанії.
Майже всі кінотеатри діють за такою схемою (як можна помітити репертуар майже однаковий на поп. фільми, але може дещо й відрізнятися в залеж. чи виявив кінотеатр бажання демонстувати фільм, чи ні)
Винятки, які я знаю, - це Кінопалац, і Україна, бо самі вони є власністю різних кінопр. компаній.
Хух. Надіюсь асілітє, цю палєзную інфу...
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0